תרגומים מוסמכים שנעשו על ידי המתרגמים הרשמיים של ארצות הברית מוטבעים על כל עמוד ונחתמים עם עותק של המסמך המקורי והעמודים המתורגמים כולל תצהיר (תצהיר הסמכת מתרגמים ותצהיר מתרגמים). תצהירים אלה נמצאים על נייר המכתבים של החברה ומספקים את ההתייחסויות הדרושות ופרטי ההתקשרות באמצעות הנוסח המופקד על ידי הממשלה.
תרגום מוסמך נוטריוני באנגלית
הוא תצהיר המאשר כי המתרגמים מסוגלים לתרגם מסמך לבקשת ההגירה שלך משפת המקור לאנגלית. תרגום נוטריוני (תרגום ציבורי נוטריוני) דומה לתרגום מוסמך אלא שהמתרגם חותם על מכתב האמון או התצהיר עליו חתם המתרגם בנוכחות הוועדה או צד ג 'והנוטריון מוסיף חותמת נוספת על המכתב או תצהיר.
כל מסמך המכיל שפה זרה חייב להיות מלווה בתרגום מלא לאנגלית מתרגם המוסמך כמתרגם מלא ומדויק או באישור כי המתרגם מסוגל לתרגם את השפה הזרה לאנגלית
על עותק מתורגם לשקף את התוכן והפורמט של השפה המקורית של המסמך. לפני מסמך בשפה זרה חייב להיות תרגום מלא לאנגלית של הסמכת המתרגם לאנגלית.
מסמכים המוגשים לתמיכה בבקשה או בעתירה דורשים תרגום מאושר לאנגלית
תרגום מוסמך הוא מסמך המונפק על ידי סוכנות תרגום מקצועית המנפיק תעודת נכונות ושלמות המסמך המתורגם המאשר כי ההצהרות המפורטות נכונות, נכונות ומלאות וכי מתרגם המסמך שולט בשפה בה המסמך נכתב. התרגום מלווה באישור של המתרגם המאשר כי התרגום מלא ונכון וכי המתרגם כשיר.
למידע נוסף בנושא של נוטריון באנגלית תרגום תעודות כדאי לבדוק ב- mkr-law.co.il
תרגום מוסמך ניתן על ידי וכולל תעודת דיוק חתומה על ידי מתרגם מוסמך מקצועי
תעודת שלמות ושלמות ותעודת תרגום. במקרה של שירות תרגום מוסמך, הוא ניתן על ידי ספק שירותי שפה (LSP). אם יש לתרגם מסמך משפטי, תזדקק לתרגום מאושר, לכן הקפד לקרוא מאמר זה לתרגום מסמכים משפטיים. חוק ההגירה הנוכחי מאפשר לך, לקרובך או למתרגם משלך, לקבל הסמכה למסמכים בשפת המקור כגון מנדרינית או ספרדית באנגלית, אך ההחלטה לקבל תרגום מוסמך לאנגלית נתונה לשיקול דעתו של קצין הגירה המאמת את המסמכים שלך. מי שמאמין שהוא כשיר באנגלית למסמך בשפה מקורית (כגון מנדרינית, ספרדית וכו '). חייב להיות מתורגמן מוסמך.
תרגומים מוסמכים נדרשים למסמכים משפטיים כגון חוזים משפטיים, רשומות בתי משפט, מסמכי הגירה, חוזי אימוץ, תעודות לידה, פטירה ונישואין. אם אתה צריך לתרגם מסמכים, תתבקש לספק הוכחה שהשתמשת בשירות מוסמך.
מסמכים משפטיים
לרבות נישואין, פטירה, תעודות לידה, חוזי אימוץ, מסמכי תמיכה, תמלילי בתי משפט להגירה, חוזי שירות וחוזים עסקיים, אינם מנוסחים בשפה הרשמית של המדינה בה הם מוגשים. אם מסמכים נפוצים שונים נכתבים בשפה שאינה אנגלית או בשפה אחרת, יש לתרגם ולאשר אותם לפני שניתן להגישם ל- USCIS. למסמכים משפטיים חצי-משפטיים וקטנים ניתן להזמין תרגומים נוטריוניים.
אם אתה מגיש עותק של מסמך בשפה זרה
עליך להגיש את התרגום לאנגלית של המסמך לאנגלית. יש לתרגם את כל המסמכים הנדרשים על ידי ממשלת ארה"ב בבקשה לקבלת גרין קארד לאנגלית לפני שניתן יהיה להגיש בקשה לקרובי המשפחה הנהנים המעוניינים להגיש בקשה לקבלת גרין קארד.
תעודה מאשרת את איכות המסמך האנגלי או הספרדי ועל שירות התרגום להראות שהוא מקור התרגום של המסמך עם חתימה
שם המתרגם, שם חברת התרגום ו תאריך יצירת קשר. בקנדה, גם מתרגם המאשר את המסמך חייב להיות מוסמך. אם המתרגם אינו עובד בחברה עליו לחתום על הצהרת המתרגם עם חותמת מוטבעת על המסמך.
חותם השעווה נראה רשמי, והוא נעשה כדי להוכיח כי האדם הגיע למשרד כדי לחתום ולתרגם את המסמך בנוכחות עורכי דין או נוטריונים. זכור כי עורך הדין או הנוטריון עשויים שלא להבין כיצד לתרגם מסמך.
הנוטריון פועל כמתרגם, אך הנוטריון אינו מאשר את התרגום שלו. הנוטריון לא רק משתמש במשרדו, אלא הוא אושר גם על נכונות התרגום של המסמך.
במצבים הכוללים מסמכים ממשלתיים, נוטריון יכול לשמש נציג כדי לאשר את תרגום המסמכים. זה חשוב במיוחד כאשר המסמך מאומת בחוזה או כאשר הנוטריון הוא עד רשמי בפני ועדה ממשלתית המאשרת את אימות עבודתו של המתרגם.
בחלק מהמדינות תרגום נוטריוני
כמו נבאדה ויוטה, תרגום מסוג זה חייב להתבצע על ידי ספק שירותי מסמכי הגירה רשום. סוכנות תרגום מוסמכת, מצידה, מביאה את מיטב המומחים שהוכשרו בשפה מסוימת וזווגו עם מישהו עם ניסיון בטיפול במסמכים משפטיים. כנוטריון, היזהר כאשר מתבקש על ידי לקוח לתרגם עבורו בעת מענה לשאלות בטופס הגירה רשמי.
אנו נוקטים בצעדים נוספים להכנת חבילת התרגום שלך בכדי להבטיח קבלה על ידי מגוון רחב של נמענים
לפני הגשת מסמך, וודא שאתה מקבל את התרגום המדויק של מסמך ההסמכה וספק רשימת מסמכים לתרגום. התרגום חייב להיות מילולי, מילה במילה, והוא חייב להיות גלוי בטקסט כדי לעמוד בדרישות המלאות.